手机浏览器扫描二维码访问
第十一个晚上
ELEVENthEVENING
“我要给你一幅庞贝的图画。”月亮说。“我在郊区,在他们所谓的墓道上,在那些美丽的纪念碑矗立的地方,在很多年前,那些快乐的年轻人,头上戴着玫瑰花环,和莱伊斯的美丽姐妹们一起跳舞的地方。现在,死亡的寂静笼罩着四周。为那不勒斯效劳的德国雇佣兵在站岗、打牌和掷骰子;一群来自山那边的陌生人在一名哨兵的陪同下进入了这座城市。
“Iwillgiveyouapictureofpompeii,”saidthemoon。“IwasinthesuburbintheStreetoftombs,astheycallit,wherethefairmonumentsstand,inthespotwhere,agesago,themerryyouths,theirtemplesboundwithrosywreaths,dancedwiththefairsistersofLais。Now,thestillnessofdeathreignedaround。Germanmercenaries,intheNeapolitanservice,keptguard,playedcards,anddiced;andatroopofstrangersfrombeyondthemountainscameintothetown,acpaniedbyasentry。
他们想看看这座从坟墓中崛起、被我的光芒照亮的城市;我给他们看铺着宽阔熔岩板的街道上的车辙;我给他们看门上的名字和仍然挂在那里的标志:他们在小院子里看到喷泉的水池,用贝壳装饰着;但是没有水柱向上喷涌,从绘有华丽壁画、有铜狗看门的房间里也没有传出歌声。
theywantedtoseethecitythathadrisenfromthegraveilluminedbymybeams;andIshowedthemthewheel-rutsinthestreetspavedwithbroadlavaslabs;Ishowedthemthenamesonthedoors,andthesignsthathungthereyet:theysawinthelittlecourtyardthebasinsofthefountains,ornamentedwithshells;butnojetofwatergushedupwards,nosongssoundedforthfromtherichly-paintedchambers,wherethebronzedogkeptthedoor。
“这是一座死亡之城;只有维苏威火山轰鸣着它永恒的赞美诗,人们把它的每一节单独的诗句都称为一次喷发。我们去了用洁白大理石建造的维纳斯神庙,高高的祭坛在宽阔的台阶前面,哭泣的柳树在柱子间重新长出嫩绿的枝叶。空气透明而湛蓝,黑色的维苏威火山构成了背景,火焰不断从它那里喷出,就像松树的树干。在它上方,寂静的夜空中伸展着烟雾般的云彩,像松树的树冠,但却是血红色的光亮。在这群人中有一位女歌手,一位真正的、伟大的歌手。我在欧洲最大的城市里目睹了人们对她的敬意。当他们来到这座悲剧剧场时,他们都坐在圆形露天剧场的台阶上,于是这座剧场的一小部分被观众占据了,就像几个世纪以前一样。
“Itwasthecityofthedead;onlyVesuviusthunderedforthhiseverlastinghymn,eachseparateverseofwhichiscalledbymenaneruption。wewenttothetempleofVenus,builtofsnow-whitemarble,withitshighaltarinfrontofthebroadsteps,andtheweepingwillowssproutingfreshlyforthamongthepillars。theairwastransparentandblue,andblackVesuviusformedthebackground,withfireevershootingforthfromit,likethestemofthepinetree。Aboveitstretchedthesmokycloudinthesilenceofthenight,likethecrownofthepine,butinablood-redillumination。Amongthepanywasaladysinger,arealandgreatsinger。IhavewitnessedthehomagepaidtoherinthegreatestcitiesofEurope。whentheycametothetragictheatre,theyallsatdownontheamphitheatresteps,andthusasmallpartofthehousewasoccupiedbyanaudience,asithadbeenmanycenturiesago。
舞台依然没有变化,有带围墙的侧景和背景中的两个拱门,观众透过拱门看到的是和古代一样的景色——一幅大自然自己绘制的景色,即索伦托和阿马尔菲之间的山脉。歌手欢快地登上古老的舞台,唱起歌来。这个地方给了她灵感,她让我想起一匹狂野的阿拉伯马,鼻孔喷气、鬃毛飞扬地向前猛冲——她的歌声如此轻快却又如此坚定。不一会儿,我想到了在各各他十字架下哀悼的母亲,她的痛苦表情是如此深刻。就像几千年前一样,现在掌声和欢呼声充满了剧院。“快乐的、有天赋的人!”所有的听众都赞叹道。五分钟后,舞台空了,人群消失了,再也听不到一点声音——所有人都走了。但是废墟依然没有变化,几百年后它们还会这样矗立着,那时没有人会知道这短暂的掌声和美丽的女歌手的胜利;当一切都被遗忘、消失的时候,甚至对我来说,这一刻也将只是一个过去的梦。”
“thestagestillstoodunchanged,withitswalledside-scenes,andthetwoarchesinthebackground,throughwhichthebeholderssawthesamescenethathadbeenexhibitedintheoldtimes—ascenepaintedbynatureherself,namely,themountainsbetweenSorentoandAmalfi。thesingergailymountedtheancientstage,andsang。theplaceinspiredher,andsheremindedmeofawildArabhorse,thatrushesheadlongonwithsnortingnostrilsandflyingmane—hersongwassolightandyetsofirm。AnonIthoughtofthemourningmotherbeneaththecrossatGolgotha,sodeepwastheexpressionofpain。And,justasithaddonethousandsofyearsago,thesoundofapplauseanddelightnowfilledthetheatre。‘happy,giftedcreature!’allthehearersexclaimed。Fiveminutesmore,andthestagewasempty,thepanyhadvanished,andnotasoundmorewasheard—allweregone。buttheruinsstoodunchanged,astheywillstandwhencenturiesshallhavegoneby,andwhennoneshallknowofthemomentaryapplauseandofthetriumphofthefairsongstress;whenallwillbeforgottenandgone,andevenformethishourwillbebutadreamofthepast。”
第十二个晚上
twELFthEVENING
“我透过一位编辑的窗户向里看。”月亮说。“那是在德国的某个地方。我看到漂亮的家具、很多书和一堆杂乱的报纸。
“Ilookedthroughthewindowsofaneditor’shouse,”saidthemoon。“ItwassomewhereinGermany。Isawhandsomefurniture,manybooks,andachaosofnewspapers。
有几个年轻人在那里:编辑本人站在他的书桌旁,可以看到两本小书,都是年轻作者写的。“这本是寄给我的。”他说。“我还没读呢;你觉得内容怎么样?”“哦,”被问到的人说——他自己也是个诗人——“还不错;当然有点浅显;但是,你知道,作者还年轻。诗句本可以更好,这是肯定的;思想是正确的,尽管其中肯定有很多陈词滥调。但你还能要求什么呢?你不可能总是得到新东西。我不相信他会写出什么伟大的作品,但你可以放心地赞扬他。他学识渊博,是一位杰出的东方学者,判断力也很强。就是他写了那篇对我的《家庭生活随想》的精彩评论。我们必须对这个年轻人宽容些。”
Severalyoungmenwerepresent:theeditorhimselfstoodathisdesk,andtwolittlebooks,bothbyyoungauthors,weretobenoticed。‘thisonehasbeensenttome,’saidhe。‘Ihavenotreadityet;whatthinkyouofthecontents?’‘oh,’saidthepersonaddressed—hewasapoethimself—‘itisgoodenough;alittlebroad,certainly;but,yousee,theauthorisstillyoung。theversesmightbebetter,tobesure;thethoughtsaresound,thoughthereiscertainlyagooddealofmon-placeamongthem。butwhatwillyouhave?Youcan’tbealwaysgettingsomethingnew。thathe’llturnoutanythinggreatIdon’tbelieve,butyoumaysafelypraisehim。heiswellread,aremarkableorientalscholar,andhasagoodjudgment。Itwashewhowrotethatnicereviewofmy‘ReflectionsondomesticLife。’wemustbelenienttowardstheyoungman。”
“‘但他完全是个平庸之辈!’另一位先生提出异议。‘诗歌中没有比平庸更糟糕的了,而他肯定没有超越这一点。’”
“‘butheisapletehack!’objectedanotherofthegentlemen。‘Nothingworseinpoetrythanmediocrity,andhecertainlydoesnotgobeyondthis。’
“‘可怜的家伙,’第三个人说道,‘而且他的姑妈还为他那么高兴呢。编辑先生,就是她为您上次的译着拉来了那么多订户。’
“‘poorfellow,’observedathird,‘andhisauntissohappyabouthim。Itwasshe,mr。Editor,whogottogethersomanysubscribersforyourlasttranslation。’
“‘啊,那个好心的女人!嗯,我已经简略地留意过那本书了。无疑是有才华的——一份受欢迎的作品——诗歌园地里的一朵鲜花——装帧精美——诸如此类。不过这另一本书——我猜作者是指望我去买它吧?我听说它受到了赞扬。
“‘Ah,thegoodwoman!well,Ihavenoticedthebookbriefly。Undoubtedtalent—aweleoffering—aflowerinthegardenofpoetry—prettilybroughtout—andsoon。butthisotherbook—Isupposetheauthorexpectsmetopurchaseit?Ihearitispraised。
“他当然有天赋,你不这么认为吗?”
“hehasgenius,certainly:don’tyouthinkso?”
“‘是的,全世界都这么认为。’诗人回答,‘但结果却有些狂野。尤其是这本书的标点,非常古怪。’”
“‘Yes,alltheworlddeclaresasmuch,’repliedthepoet,‘butithasturnedoutratherwildly。thepunctuationofthebook,inparticular,isveryeccentric。’
“‘如果我们把他批得一无是处,让他有点生气,这对他有好处,否则他会对自己评价过高。’”
“‘Itwillbegoodforhimifwepullhimtopieces,andangerhimalittle,otherwisehewillgettoogoodanopinionofhimself。’
“‘但那会不公平。’第四个人提出异议。‘我们不要挑剔小毛病,而要为我们在这里发现的真正而丰富的优点而高兴:他超越了其他人。’”
“‘butthatwouldbeunfair,’objectedthefourth。‘Letusnotcarpatlittlefaults,butrejoiceovertherealandabundantgoodthatwefindhere:hesurpassesalltherest。’
“‘不是这样。如果他是真正的天才,他就能承受严厉的批评之声。有足够多的人会赞扬他。别让我们把他捧得太高。’”
“‘Notso。Ifheisatruegenius,hecanbearthesharpvoiceofcensure。therearepeopleenoughtopraisehim。don’tletusquiteturnhishead。’
“‘有明显的天赋,’编辑写道,‘但也一如既往地粗心。从第25页可以看出他会写出不正确的诗句,那里有两处格律错误。我们建议他学习古人等等。’”
“‘decidedtalent,’wrotetheeditor,‘withtheusualcarelessness。thathecanwriteincorrectversesmaybeseeninpage25,wheretherearetwofalsequantities。weremendhimtostudytheancients,etc。’
“我离开了,”月亮继续说道,“透过那位姨妈家的窗户往里看。那位备受赞扬的诗人,温顺的那位,坐在那里;所有的客人都向他致敬,他很开心。”
“Iwentaway,”continuedthemoon,“andlookedthroughthewindowsintheaunt’shouse。theresatthebe-praisedpoet,thetameone;alltheguestspaidhomagetohim,andhewashappy。
“我去找另一位诗人,狂野的那位;我也在他赞助人的一个盛大聚会上找到了他,在那里人们正在讨论温顺诗人的书。”
“Isoughttheotherpoetout,thewildone;himalsoIfoundinagreatassemblyathispatron’s,wherethetamepoet’sbookwasbeingdiscussed。
“‘我也会读你的书,’梅塞纳斯说,‘但说实话——你知道我从不对你隐瞒我的看法——我对它期望不高,因为你太狂野,太异想天开了。但必须承认,作为一个人,你非常值得尊敬。’”
在这个世界,命运,生活,一切都与星座息息相关,而那些被星座选中的人,称之为骑士猎户座,可以与自然中的动物交谈,御兽战斗。银马座,被星光赐福,身骑战马,手持长枪,拥有强大的战斗能力。天炉座,觉醒之后就拥有锻造炼灵的天赋,强大的圣器和圣衣,都是出自他们的手中。船尾座,天生的航海家,未来的征途,是星辰和大海茫茫诸天,存在着一千零一个星座。成为一名骑士,是每个少年和少女最大的梦想。林凡从小在贫民区长大,意外觉醒了神秘的黄道十二星座之一,白羊座。本以为捡到了主角剧本,从此逆袭崛起,走上人生巅峰。却悲催的发现,自己只是个奶妈不过,没关系,谁说奶妈不能carry?辅助,yyds!...
林恩穿越到了一个类似欧洲中世纪却拥有着魔力的神奇世界。在这里,魔力能够影响控制基本粒子。是以科学理论既为魔法公式!名为施法者实为科学家的巫师们,在教廷的围追堵截下艰难的探索着世界的真理,直至林恩的到来,掀起了一场异界版的文艺复兴被誉为地狱之炎的白磷火,极寒冰冻的液氮领域,共振频率杀人于无形我们将以魔法的角度重新审视世界,在这里科学即是魔法,魔法即是科学!...
异世界大佬意外丧命,醒来就差点要被人下锅?这不是撞枪口上了吗?看姐姐不倒打一耙,将你们搜刮个干净!什么,这是逃荒路上?还得了一个便宜儿子?拖家带口的怎么活?不慌,空间在手,天下我有!那短命的丈夫莫名出现是怎么回事?说好的没感情,那双眼却紧紧黏在她身上又是怎么回事?诶诶诶,有话好说,别动手动脚啊!便宜老公学武出身,又年轻力壮,何玖娘腰酸背痛招架不住,决定带崽出逃。刚出城门,发现本该去上朝的男人骑着高...
九十年代进城记由作者东边月亮圆创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供九十年代进城记全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
生了七个儿子的苏老太,终于在七夕节这天,生下了一个白白嫩嫩的闺女。ampampbrampampgt 于是穷的叮当响的家发了,小日子过得风生水起。ampampbrampampgt 小嘉宝娘,我在门口捡到两个鸡蛋,给你。ampampbrampampgt 小嘉宝爹,我在...
穿越成败光家产的败家子,一穷二白连饭都吃不上。眼看老婆小姨子就要抵给他人,云泽只得是斗狗友,战狐朋。可好不容易刚将小日子过好,乱世又来临。为在乱世生存,他只好开始积蓄力量。战蛮夷,驱外族,打碎腐朽王朝,创建一个新的盛世。各位书友要是觉得凶猛败家子开局捡个便宜美娇妻还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...