海棠小说

手机浏览器扫描二维码访问

第79章 开朗的性情 A Cheerful Temper(第2页)

Eachofthemislikeaclosedbook,withthebackuppermost,onwhichwecanreadthetitleofwhatthebookcontains,butnothingmore。

我从父亲那里了解到很多情况,我自己也留意到很多事情。我把这些都记在日记里,在日记里我为自己的使用和消遣写下了躺在这里的所有人的故事,还有其他一些人的故事。

Ihadagreatdealofinformationfrommyfather,andIhavenoticedagreatdealmyself。Ikeepitinmydiary,inwhichIwriteformyownuseandpleasureahistoryofallwholiehere,andafewmorebeside。

现在我们来到了教堂墓地。在这里,白色的铁栏杆后面,曾经长着一棵玫瑰树;现在它已经不在了,但从旁边一座坟墓上伸过来一小片常青植物,它伸出绿色的卷须,还能看出点样子来;这里安息着一个非常不幸的人,然而在他活着的时候,可以说他所处的地位很不错。

Nowweareinthechurchyard。here,behindthewhiteironrailings,oncearose-treegrew;itisgonenow,butalittlebitofevergreen,fromaneighboringgrave,stretchesoutitsgreentendrils,andmakessomeappearance;thererestsaveryunhappyman,andyetwhilehelivedhemightbesaidtooccupyaverygoodposition。

他有足够的钱维持生活,还有余钱;但由于他品味高雅,世上哪怕最微不足道的事情也会惹他心烦。

hehadenoughtoliveupon,andsomethingtospare;butowingtohisrefinedtastestheleastthingintheworldannoyedhim。

要是他晚上去剧院,他不但不会自得其乐,要是机械师把月亮的一侧灯光打得太强,或者舞台布景中天空的呈现本该挂在后面却挂在了前面;或者在表现柏林动物园的场景里出现了一棵棕榈树,或者在描绘蒂罗尔的景色中出现了一棵仙人掌,或者在挪威北部的场景里出现了一棵山毛榉树,他就会非常恼火。

Ifhewenttoatheatreofanevening,insteadofenjoyinghimselfhewouldbequiteannoyedifthemachinisthadputtoostrongalightintoonesideofthemoon,oriftherepresentationsoftheskyhungoverthesceneswhentheyoughttohavehungbehindthem;orifapalm-treewasintroducedintoascenerepresentingtheZoologicalGardensofberlin,oracactusinaviewoftyrol,orabeech-treeinthenorthofNorway。

好像这些事情有什么要紧似的!他为什么不放过它们呢?谁会为这种琐事操心呢?尤其是在喜剧演出的时候,大家都指望能在那儿得到娱乐呢。

Asifthesethingswereofanyconsequence!whydidhenotleavethemalone?whowouldtroublethemselvesaboutsuchtrifles?especiallyataedy,whereeveryoneisexpectedtobeamused。

有时观众的掌声太多或太少,也会让他不高兴。“他们就像湿木头,”他会环顾四周看看在场的都是些什么人,然后说,“今晚,什么都激不起他们的热情。”

thensometimesthepublicapplaudedtoomuch,ortoolittle,topleasehim。“theyarelikewetwood,”hewouldsay,lookingroundtoseewhatsortofpeoplewerepresent,“thisevening;nothingfiresthem。”

然后他会因为观众不在该笑的时候笑,或者在不该笑的地方笑而烦恼生气;就这样,他烦恼忧虑,直到最后这个不幸的人把自己烦进了坟墓里。

thenhewouldvexandfrethimselfbecausetheydidnotlaughattherighttime,orbecausetheylaughedinthewrongplaces;andsohefrettedandworriedhimselftillatlasttheunhappymanfrettedhimselfintothegrave。

这里安息着一个快乐的人,也就是说,一个出身高贵、地位显赫的人,这对他来说可真是幸运,否则他几乎就不值得一提了。

hererestsahappyman,thatistosay,amanofhighbirthandposition,whichwasveryluckyforhim,otherwisehewouldhavebeenscarcelyworthnotice。

观察大自然是如何明智地安排这些事情是很有意思的。他穿着一件满身绣花的外套四处走动,在上流社会的客厅里,他看上去就像那些只是用来做装饰的、缀满珍珠绣花的门铃拉绳一样;而在它们后面总是挂着一根又粗又好用的绳子以备实际使用。

Itisbeautifultoobservehowwiselynatureordersthesethings。hewalkedaboutinacoatembroideredallover,andinthedrawing-roomsofsocietylookedjustlikeoneofthoserichpearl-embroideredbell-pulls,whichareonlymadeforshow;andbehindthemalwayshangsagoodthickcordforuse。

这个人背后也有一个强壮、能干的替身,替他干活,帮他干所有的脏活累活。而且,即使是现在,在其他那些绣花门铃绳后面也还有这些有用的绳子呢。这一切安排得如此明智,让人心情很不错。

thismanalsohadastout,usefulsubstitutebehindhim,whodiddutyforhim,andperformedallhisdirtywork。Andtherearestill,evennow,theseserviceablecordsbehindotherembroideredbell-ropes。Itisallsowiselyarranged,thatamanmaywellbeinagoodhumor。

这里安息着——啊,一想到他就让人觉得难过!——但这里安息着一个人,在六十七年的时间里,从来没人记得他说过一句中听的话;他活着只是怀着能想出一个好点子的希望。

hererests,—ah,itmakesonefeelmournfultothinkofhim!—buthererestsamanwho,duringsixty-sevenyears,wasneverrememberedtohavesaidagoodthing;helivedonlyinthehopeofhavingagoodidea。

最后,他自己心里深信自己真的想出了一个好点子,高兴得不得了,一想到终于想出了一个点子,就高兴得一命呜呼了。可没人从中得到什么好处;实际上,甚至没人听说过那个好点子到底是什么。

Atlasthefeltconvinced,inhisownmind,thathereallyhadone,andwassodelightedthathepositivelydiedofjoyatthethoughtofhavingatlastcaughtanidea。Nobodygotanythingbyit;indeed,nooneevenheardwhatthegoodthingwas。

现在我能想象,同样是这个念头可能会让他在坟墓里都不得安宁;因为假设为了产生好的效果,必须在早餐时说出他的新点子,而他又只能像人们普遍认为的鬼魂那样在午夜时分现身人间;那么这个好点子就不合时宜了,这个人就不得不又把它带回坟墓里去——那肯定是一座不得安宁的坟墓。

NowIcanimaginethatthissameideamaypreventhimfromrestingquietlyinhisgrave;forsupposethattoproduceagoodeffect,itisnecessarytobringouthisnewideaatbreakfast,andthathecanonlymakehisappearanceonearthatmidnight,asghostsarebelievedgenerallytobe;whythenthisgoodideawouldnotsuitthehour,andthemanwouldhavetocarryitdownagainwithhimintothegrave—thatmustbeatroubledgrave。

躺在这里的这个女人极其吝啬,生前她会在夜里起来喵喵叫,好让邻居们以为她养了猫。她可真是个守财奴啊!

thewomanwholiesherewassoremarkablystingy,thatduringherlifeshewouldgetupinthenightandmew,thatherneighborsmightthinkshekeptacat。whatamisershewas!

这里安息着一位出身良好的年轻女士,她在上流社会总是要让别人听到她的声音,当她唱“我失声了”(意大利语:mimancalavoce)这句歌词时,那是她一生中说过的唯一一句真话。

hererestsayounglady,ofagoodfamily,whowouldalwaysmakehervoiceheardinsociety,andwhenshesang“mimancalavoce,”itwastheonlytruethingsheeversaidinherlife。

热门小说推荐
逃荒,末世农女拽翻天

逃荒,末世农女拽翻天

末世大佬苏九歌穿越成了一个瘦弱小村姑了,开局就遇到了逃荒路上最为可怕的事,好在她的异能跟来了,人又聪明,出手就是团灭!为此苏九歌收获了一个小跟班。甩都甩不掉的那种!原主爹死了了,娘跑了。原主被卖。弟...

清宫重生要逆命

清宫重生要逆命

谢绝扒榜!ampgtampquot0000FFsolidampquotampltampgtampquot0000FFsolidampquotamplt更多好文在作者专栏←▁←打滚卖萌求收藏...

重生1984:从开发汉卡开始

重生1984:从开发汉卡开始

人类失去了想象力,未来会怎样?一句广告词风靡了1984年那个夏天当年,电脑还不能支持中文输入,只有安装了汉卡之后才行。科学院计算所的科研人员赵烨重回1984年,下海创业,从开发汉卡开始,建立Imagine想象公司,开启了一路暴爽碾压模式!汉卡中文打字机国产办公软件wps程控电话交换机手机电脑操作系统芯片汽车等等,Imagine想象公司以超乎寻常的技术以及创新能力,引领国内科技的发展!这一世这一年这一天,诸君且听「龙吟」!立马点击收藏吧!!!...

亘古龙帝

亘古龙帝

山登绝顶我为峰,海到无涯天作岸.他日东山能再起.扶摇直上亿万里!敢问诸天仙佛与神魔,能接我一剑否?...

锦鲤娇妻凶又甜

锦鲤娇妻凶又甜

异界灵魂带着锦鲤体质魂穿到现代,一句想化身为最强大佬的许愿后开挂的人生就此展开ampampbrampampgt  满级娱乐圈顶流是她金牌编剧是她全球第一黑客是她时尚圈大咖也是她ampampbrampampgt  本来是快递员的爸爸拿出了...

我能看到世界属性

我能看到世界属性

旧世界的阴影,新时代的浪潮。光阴和黑暗,混沌与黎明在机械和巫术的世界中交替出现!可这跟我穿越者有什么关系肖恩只是觉得在自己眼前整个世界都如游戏般看的清清楚楚。所有的属性,所有的时间,所有的呃好感度。这是一个贵族奋斗的故事(一个在NPC中有着玩家属性的故事)...